Alena Riedlová Slepičková
(trans. from Czech by the author and Matthew Sweney)
Alena Riedlová Slepičková
(trans. from Czech by the author and Matthew Sweney)
On the Wild Beach
There is no
bigger connection with the Universe
Honey
says your wet mouth
full of shapes of my body
and my awakened soul
and I trust you
every word
of our dreaming
Sacred source
for ever
amen
(Drowsiness in Pale Blue)
****
I´ve climbed up into your arms
my legs firmly embrace your hips
and you take me very slowly
the richest of men
the king of the Earth
below the spring hymn of the universe
weaved tailor-made
in the falls of my hair
fountain of joy
on the early flowers carpet
in the midst of the woods
(Drowsiness in Pale Blue)
OOXX
I would open the string
of my legs
and you would eagerly
taste of all
the deepest
sips
of the fountain of our phantasies
bury your fingers
into
its shores
and with gentle barbarity
your tongue would
caress its hot levels
And through our bodies
stringless bows
a secret cry upwards
would escape
message of the universe in us
(African Drums of Love)
Bali
I sent you
my “Elsker dig”
and you got it
on a faraway island in the Pacific
where intently you watched
Kecak dance
in front of the temples
far from the rice paddies
mountains and tumble town villages:
There where I used to live
in the bright colours of endless summer
and happy ubiquitous dance
In a split second
you had me in your sights
and in the blazing sun
our bond embraced
caught fire and burned
all future bridges
(Drowsiness in Pale Blue)
*****
In your face
I found
the last rays of sun-
light over red sand
under eucalyptus trees
uncomfortable humidity
by the wild ocean
at dawn
looking faraway
like you were at play
with the idea
that beyond the horizon
like after death
there's nothing.
(Drowsiness in Pale Blue)
Message
I'm sending a piece of Indian Summer
quick touch of the hand
into the autumn slumber
two oceans between lands
and innumerable seas
at the same moment
guests inebriated
fulfilled
elated
(Until Our Dreams Separate Us)
ALENA RIEDLOVÁ SLEPIČKOVÁ
Has published four books of poetry in the Czech Republic: Africké bubínky lásky/ African Drums of Love (Brno: Host, 2000); Bleděmodré usínání/ Drowsiness in Pale Blue (Brno: Větrné mlýny, 2001); and Dokud nás sny nerozdělí/Until Our Dreams Separate Us (Brno: Větrné mlýny, 2004). Her fourth book of poetry, Něžná lavina/ Tender Avalanche, was published in 2009 (Brno: Čintámani).
She writes mostly in Czech and her poems have been translated into 5 languages: English, French, Italian, Spanish and German.
She is also the co-founder of the "free poetry group" BRNO-PRAGUE, has published many poems in literary magazines in the Czech Republic and Australia, as well as given poetry readings in both of these countries, also the USA. Also, she has translated a volume of poetry by the Czech writer Pavel Sobek into English (to be published).
Alena Riedlová Slepičková is a member of Obec spisovatelů (Society of Czech Writers) and a member of the Czech and Slovak Association for American Studies, and has taught American and Australian literature, as well as Creative Writing seminars, at Masaryk University (Brno, CZ.) and at the University of Adelaide in Australia.
The poems she is submitting were translated by the author herself and Matthew Sweney, who teaches in the Philosophical Faculty at Palacký University (Olomouc, CZ).
Her loves: the ocean and salsa dancing