Krystyna Miłobędzka
(trans. from Polish
Elżbieta Wójcik-Leese)
Krystyna Miłobędzka
(trans. from Polish
Elżbieta Wójcik-Leese)
***
into the green spherical high sharp
go on, speak
into the festive, cheerful, ceremonial
go on, speak
into the joyful, lofty
go on, speak
into the redemptive
speak
***
yet again the same can’t describe!
(the glow of the world, the grey of paper)
the shining of the paper, the hue of that grey
the labyrinth – where only an individual detail may be
named
***
the is growing into a tree
the is flowing
the is running, the is flying
the is from the beginning
the is not what it should be
the is not the one, the is to the end
the is there is not, the is there is
the is – I am
the world with you
***
of me together with me? of you to me? of me to you? closer?
of her in the world? of the world in her? world itself?
of the house? the tree? the son?
and of what has been written? of you written in haste?
of our fate-written tomorrow?
tomorrow, be gentle!
***
today is what you said would be
again it’s not my own
you have it again your way
I’m trying hard if only ours was
was
remember it, paint it, shout out
***
I look and wait listen and wait
walk and wait eat wait sleep wait
neither the day nor the hour
neither myself nor you
neither from here nor up to there
where’s this going on gone
Krystyna Miłobędzka (b.1932) has published nine poetry volumes. Her 2004 Po krzyku (which translates into the idiomatic ‘It’s All Over,’ but also means ‘After a Shout’) was nominated for the NIKE Prize, the most prestigious literary award in Poland; her 2008 Gubione (One by One Lost) won the 2009 Silesius Book of the Year Award. Miłobędzka’s poetry relies on acute yet tender observation; it is born out of intimacy, hesitations and silences, heard especially in her last collection, where speaking becomes losing words. Her poems seek to overcome the rigidity of syntax: her sentences stray from the beaten path, they aspire to reach further by means of ellipsis and slight grammatical distortions. Her poetry, once described as ‘dramatic ungrammaticalness,’ reminds us that life does not know human speech, that its richness cannot be grasped in words, though at the same time it shows us how words can offer life new spaces to inhabit.
Elżbieta Wójcik-Leese translates contemporary Polish poetry into English. Her translations have been published, among others, in Poetry Review, Poetry London, Modern Poetry in Translation, Poetry Ireland Review, Poetry Wales, Edinburgh Review, Brand, Acumen, Magma, The Wolf, Chicago Review as well as in various anthologies, most recently New European Poets (Graywolf Press, 2008) and Six Polish Poets (Arc, 2008). Salt Monody (Zephyr Press, 2006) is her selection from Marzanna Kielar. She co-edited Carnivorous Boy Carnivorous Bird. Poetry from Poland. A bilingual edition (Zephyr Press, 2004), which presents twenty-four Polish poets born between 1958 and 1969. She is a contributing editor to Poetry Wales and co-editor of Przekładaniec. A Journal of Literary Translation (Kraków, Poland). Her versions of Krystyna Miłobędzka’s are forthcoming from Arc Publications in 2011.